|
Ἐμοὶ δοκεῖ, βασιλεῦ, ἀγαθόν εἶναι ἐν τῷ παρόντι |
Νομίζω, βασιλιά, ότι είναι καλό αυτή τη στιγμή |
|
καταστροπεδεῦσαι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τῇ ὄχθῃ |
να στρατοπεδεύσουμε στην όχθη του ποταμού |
|
ὡς ἔχομεν. Δοκῶ γὰρ |
όπως είμαστε (οπλισμένοι). Δεν νομίζω ότι |
|
τοὺς πολεμίους οὐ τολμήσειν αὐλισθῆναι, |
οι εχθροί θα τολμήσουν να στρατοπεδεύσουν |
|
πλησίον ἡμῶν λειπομένους πολὺ τῷ πεζῷ |
κοντά μας, γιατί υστερούν πολύ στο πεζικό |
|
καὶ ταύτῃ παρέξειν τῷ στρατῷ ἕωθεν |
και γι’ αυτό θα μπορέσει ο στρατός το πρωί |
|
εὐπετῶς διαβαλεῖν τὸν πόρον· |
εύκολα να περάσει το ποτάμι· |
|
ὑποφθάσομεν γὰρ αὐτοί περάσαντες |
θα προλάβουμε να περάσουμε |
|
πρὶν ἐκείνους ἐς τάξιν καθίστασθαι. |
πριν εκείνοι να παραταχθούν για μάχη. |
|
Νῦν δε οὐκ ἀκινδύνως μοι δοκοῦμεν ἐπιχειρήσειν τῷ ἔργῳ, |
Τώρα όμως νομίζω ότι θ’ αρχίσουμε τη διάβαση με κίνδυνο |
|
ὅτι οὐχ οἷόν τε διὰ τοῦ ποταμοῦ ἄγειν τὸν στρατὸν ἐν μετώπῳ. |
γιατί δεν είναι δυνατό να οδηγήσουμε μέσα από τον ποταμό
τον στρατό σε μεγάλη γραμμή. |
|
Πολλὰ μὲν γὰρ αὐτοῦ ὁρᾶται βαθέα, |
Πολλά μέρη του ποταμού φαίνονται βαθιά |
|
αἱ δὲ ὄχθαι αὗται ὁρᾷς ὅτι ὑπερύψηλοι |
και βλέπεις ότι οι όχθες είναι πολύ ψηλές |
|
καὶ κρημνώδεις εἰσίν αἵ αὐτῶν· |
και μερικές απ’ αυτές είναι απόκρημνες· |
|
ἀτάκτως τε οὖν καὶ κατὰ κέρας, |
άτακτα, λοιπόν, και ο ένας μετά τον άλλο |
|
ᾗπερ ἀσθενέστατον· |
όπου η παράταξή μας είναι πιο αδύνατη· |
|
ἐκβαίνουσιν ἐπικείσονται |
καθώς θα βγαίνουμε έξω, θα μας επιτίθενται |
|
ἐς φάλαγγα ξυντεταγμένοι τῶν πολεμίων οἱ ἱππεῖς, |
παραταγμένοι σε φάλαγγα οι ιππείς των εχθρών, |
|
καὶ τὸ πρῶτον σφάλμα ἔς τε τὰ παρόντα χαλεπὸν |
και η πρώτη αποτυχία θα είναι επιζήμια γι’ αυτήν τη στιγμή |
|
καὶ ἐς τὴν ὑπὲρ παντός τοῦ πολέμου κρίσιν σφαλερόν». |
και επικίνδυνη για την έκβαση όλου του πολέμου. |
|
Ἀλέξανδρος δὲ ἔφη, «ταῦτα μὲν ὦ Παρμενίων, γιγνώσκω· |
Ο Αλέξανδρος όμως είπε, «τα ξέρω αυτά Παρμενίων· |
|
αἰσχύνομαι δὲ, εἰ τὸν μὲν Ἑλλήσποντον διέβην εὐπετῶς, |
ντρέπομαι όμως, αν τον μεν Ελλήσποντο πέρασα εύκολα, |
|
τοῦτο δὲ, σμικρὸν ῥεῦμα, |
αυτό όμως το μικρό ρεύμα |
|
-οὕτω τῷ ὀνόματι τὸν Γρανικὸν ἐκφυλίσας- |
-με τέτοια περιφρονητικά λόγια μίλησε για τον Γρανικό- |
|
εἴρξει ἡμᾶς τὸ μὴ οὐ διαβῆναι ὡς ἔχομεν. |
θα μας εμποδίσει να περάσουμε όπως είμαστε. |
|
Καὶ τοῦτο οὔτε πρὸς Μακεδόνων τῆς δόξης |
Κι αυτό δεν ταιριάζει στη δόξα των Μακεδόνων |
|
οὔτε πρὸς τῆς ἐμῆς ἐς τοὺς κινδύνους ὀξύτητος ποιοῦμαι· |
ούτε και στη δική μου ορμητικότητα προς τους κινδύνους· |
|
ἀναθαρρήσειν τε δοκῶ τοὺς Πέρσας |
και νομίζω ότι οι Πέρσες θα πάρουν θάρρος |
|
ὡς ἀξιομάχους Μακεδόσιν ὄντας, |
γιατί θα νομίσουν ότι είναι ικανοί να μάχονται με τους
Μακεδόνες |
|
ὅτι οὐδὲν ἔπαθον ἐν τῷ παραυτίκα |
γιατί δεν έπαθαν τίποτα εκείνη τη στιγμή |
|
ἄξιον τοῦ σφῶν δέους». |
αντάξιο του φόβου τους. |
